Hukuki Belge Çevirisinde Uzman Tercümanın Önemi

Hukuki Belge Çevirisinde Uzman Tercümanın Önemi

Diğer alanlarda da olduğu gibi hukuk sektöründe de dilin kullanımı noktasında hassas ve özenli davranılır. Her kelime, açık ve net olmalıdır.

Diğer alanlarda da olduğu gibi hukuk sektöründe de dilin kullanımı noktasında hassas ve özenli davranılır. Her kelime, açık ve net olmalıdır. Hukuk çevirilerindeyse çevirisi yapılan her cümlenin kesinlikle onay alması gerekir. Unutulmaması gereken bir nokta; anlam noktasında sınırlarınızı ne kadar geniş tutarsanız hata riski de o kadar artar. Bizimle iletişime geçerek hukuki tercümede daha fazla bilgi sahibi olabilirsiniz.

Kesin ifadelerden uzaklaştırılan çeviriler, çok önemli davaların ve hakların kaybedilmesine yol açabilir. Hukuki tercümede dikkat edilmesi gereken noktaların göz önünde bulundurulmasıyla pek çok dava, başarıyla sonuçlanmıştır. Kaliteli hukuki belge çevirileri için alanında uzman tercümanlardan da destek almanız gerekir. Emin olun, uzman tercümanlardan destek almak sandığınızdan daha çok işinizi kolaylaştıracak ve haklarınızı koruyacaktır.

Neden Hukuki Tercümede Uzman Tercümanlarla Çalışmalısınız?

Çeviri, sadece kelimelerin farklı dildeki karşılıklarının kullanılmasıyla yapılan bir işlem değildir. Kültüre özgü kavramlara yer vermesi için tercümanın hedef dili, anadili gibi konuşması gerekir. Çevirisi yapılacak hukuk belgesini çok iyi anlaması, yapacağı işi kolaylaştırır.

Teknik tercüme hizmetinde de olduğu gibi sektöre özgü terminolojiye hâkim tercümanın çeviri yapması, profesyonel ve kaliteli hukuki çevirilere sahip olmanızı sağlar. Tıklayarak diğer tercüme hizmetleri  ve focus tercüme bürosu hakkında bilgi alabilirsiniz.

Çeviriyi hukuk alanında eğitim almış tercümanların yapmasıyla şirketinizin prestiji ve başarısı artabilir. Ayrıca küçük hatalardan dolayı büyük hak kayıplarına uğramanın da önüne geçmiş olursunuz. Konuya hâkim olmayan ve sadece dil yetkisi bulunan tercümanların yaptığı hukuk çevirileri, gerekli makamlar tarafından yetersiz görülebilir ve belgenin çevirisi de net ve açık olmayabilir.

Hukuk çevirisi yapmak, olabildiğince fazla bilgi birikimine sahip olmayı gerektirir. Öncelikle hukuk belgesinin tercümesini yapacak tercüman, hukuk alanında bilgi sahibi olmalıdır. Yalnızca bu hukuki bilginin kaynak dilde olması yeterli değildir. Kaynak ve hedef dilin konuşulduğu ülkedeki hukuk sistemine ve hukuki metinlere hâkim olmalıdır. Bu bilgilere hâkim olmayan çevirmenler ne yazık ki yaptığı çevirilerde pek çok hataya yer verebilir. Ayrıca tercümanın hedef ve kaynak dili anadili gibi bilmelidir.

Hukuki Tercümede Nelere Dikkat Edilmeli?

Her tercüme hizmetinde geçerli olan ‘’ hem kaynak hem de hedef dile hâkim olma ‘’ özelliği, hukuk tercümesinde de en önemli kurallardan biridir. Oldukça uzun ve karmaşık metinlere sahip olan hukuki belgelerde öncelikle tercüman, metnin anlamını çözümlemeli ve daha sonra anlaşılır ve açık bir şekilde hedef dile aktarmalıdır. Bu da tercümanın her iki dile de hâkim olmasını zorunlu kılmaktadır.

Kaliteli çeviriler için tercümanın hukuk terimlerine ve kavramlarına hâkim olması gerekir çünkü hukuk metinlerinde kullanılan dil, günlük hayatta kullanılan dilden çok daha farklıdır. Profesyonel tercüman hukuk terminolojisine hâkim olarak metnin bütünlüğünü ve tutarlılığını bozmadan kaliteli çeviriler ortaya çıkartabilir.

Türkçe hukuk belgelerinde ağırlık olarak Farsça ve Arapça kavramlara yer verilirken İngilizce hukuki metinlerde ise daha çok Latince kavramlara yer verilir. Dikkat edilmesi gereken bir nokta da budur.

Hukuki belgelerin çevirisi yapılırken başlıklar, koyu ve kalın harfler gibi biçimsel özellikler aynı şekilde aktarılmalıdır. Kısaltma yaparken de doğru karşılıklarının kullanıldığından emin olunmalı ve yapılan ilk kısaltmanın açıklaması parantez içerisinde verilmelidir.

Hukuk sistemi, ülkeden ülkeye göre değişiklik gösterir. Bu nedenden dolayı da tercüman, her iki kültürün de hukuk sistemini bilmelidir.

Hukuki tercüman, hukuk çevirisi yaparken dikkat edilmesi gereken noktaları göz önünde bulundurursa profesyonel ve kaliteli çeviriler ortaya çıkar.